Hajónapló

Egyszer elhatároztam, hogy építek egy vitorlás hajót, azon fogok lakni és oda megyek a világban ahova kedvem van. Erről szól ez a napló. Az utolsó napok egyből megjelennek, a korábbiak az oldal legalján a "következő oldal"-feliratra, vagy itt a jobboldali doboz "Archivum"-feliratára kattintva. (javaslom a "Tovább" rovatot ahol hetes bontásokban lehívható) Ez a vitorlás még nem "Ő", de pont ilyen lesz . A neve AMAPOLA. Egy gaffos ketch akinek ez mond valamit, akinek nem, annak csak annyi, hogy egy retro hajó, mintha 100 éve épült volna. Küllemében a vitorlás hajók aranykorát idézi, azt az idõt, amikor a Panama csatorna még nem létezett, ezért a gõzhajók nem versenyezhettek a Horn fokot megkerülve a vitorlásokkal, mert nem tudtak útközben szenet felvenni és annyi nem fért beléjük, hogy megtegyenek egy utat Európa és a távolkelet között. Ezért az óceánok hullámait gyönyörûséges vitorlások szelték, és nem sejtették, hogy nem sok idõ múlva megtörténik velük az a szégyen, hogy árbocaiktól megfosztva, gõzhajók vonszolják õket szénnel és egyéb ömlesztett árúval megrakodva uszályként.... Nos hogy honnan a név? "AMAPOLA", az a múlt század húszas éveiben volt világszám, mely egyik kedvencem, (nem utolsósorban a Volt Egyszer Egy Amerika c. film Moricone- , illetve a Los Iindios Tabajaras délamerikai folk feldolgozás nyomán,de a három tenor is danolta ( http://www.youtube.com/watch?v=209Se4Dbm90 ) valamint egy régenvolt hondurasi egzotikus tengeri kikötõ. Amúgy spanyol szó és mákvirágot illetve pipacsot jelent, ami anyám kedvenc virága volt, csak vadon él, ha leszakítják azonnal elhervad, hiába teszik vízbe. Nem mellékes elõnye, hogy a kikötõi bejelentkezésekkor könnyen betûzhetõ, minden náció ki tudja mondani, nem úgy mint tengerész koromban amikor lebetûztük a "PETÕFI" büszke magyar tengerjáró nevét mondjuk Szingapúrban ( papa, echo, tango,oszkar, foxtrott, india) hát aztán ezt ahogy a kínaiak kimondták...., nem tudom ki ismert volna rá. Szép, szép és nemzeti büszkeségünket tápláló, egy magyar név, de csak itthon használható mondjuk ilyen mint a Csokonai, vagy Ady, vagy, hogy tovább idézzem a ténylegesen valaha létezõ magyar hajónévben megtestesült idoljainkat, Vörösmarty, esetleg Székesfehérvár. A tervezést, majd az építést 2004-ben kezdtem. 2006 január elseje óta csak ezzel foglalkozom. Pillanatnyi pozició: 47 fok 27 perc 35,60 másodperc északi szélesség, 19 fok 04 perc 29,97 másodperc keleti hosszúság. Fentieket sok évvel ezelőtt írtam. Időközben sokminden változott. Rájöttem, hogy a hajózást nagyon szeretem, de sokkal jobban szeretek építeni valamit. Miután a hajónak kell egy kikötő, lett egy saját ház kikötővel Ráckevén, azt építem fejlesztem mostanában, tehát a hajóblog életmódbloggá változott.

Friss topikok

  • A Tengerész: @táncoslábú laces: Ja és ha házat lehet akkor tartályt mért nem? videa.hu/videok/film-animacio/haz... (2024.04.27. 02:58) Csütörtök.
  • A Tengerész: @Advocatus Diaboli: Mmmm....annak a perlon zsinórnak egy szála is megtartja a testsúlyomat, de van... (2024.04.27. 02:41) Péntek.
  • A Tengerész: @Édesvíz: Welcome aboard Édesvíz! Hogy az ördögbe bukkantál MOST erre a régi bejegyzésre? (2024.04.19. 01:49) Csütörtök.
  • KAMA3: Hasonló a történet, mikor kihívják az informatikust a céghez, ahol összekuszálódott a rendszer. Cs... (2024.04.17. 10:29) Kedd.
  • Paduc: Kiegyeltem a a magaságyások deszkáit. Aztán lekentem még egy réteg lazúrral a paradicsompalántákat... (2024.04.11. 20:42) Vasárnap.

Linkblog

Péntek.

2012.02.17. 22:56 :: A Tengerész

Szakadt a hó reggel, de annyira, hogy a túlpart alig látszott. Egész pontosan amikor ébredtem még alig esett, de amikor a műhelybe indultam, már vastag hóban gázoltam. Kicsit ziláltak vagyunk így téliesen, a fagyveszély miatt egy csomó kaja aminek árt ha megfagy bent halmozódik mindenféle zugolyokban, a mosógép helyén a headben a krumpli, a szalon lépcső alatt a tejek, gyümölcslé, a kályha felett a fogason zoknik, kapcák száradnak, a cockpitban alig lehet mozdulni a tüzelőtől, téli gúnyáktól, csizmáktól, egyéb lábbeliktől. De az élet szép, valami fantasztikus volt a szakadó hóesésben beleszimatolni a levegőbe, köröttem puha csend, Amapola egyedül áll a hómezőben. Előrelapátoltam magam a decken a fuxig, hiába van kint már szinte minden a műhelyben, nincs olyan nap, hogy még valami szerszámért, anyagért ne kelljen kutatnom odalent. Kész az árboc és a gaff ( felső vitorlarúd, yard, spar, kinek hogy tetszik), egyharmad hosszon csináltam egy hornyot a vastagításban a felhúzókötél bekötéshez, csináltam bikákat az árbocra a fall és a bumm alsó csücsök lehúzó kötél részére és a műszak végén összeragasztottam a bummot is, holnap azt fogom méretre gyalulni. A viharos szél elállt (bár midőn e sorokat írom megint zörögni hallom a ponyvákat odakint), este hazatérve meleg hajóbelső, kályhában izzó tűz és készülő torta fogadott, mondom, hogy szép az élet! (és a gipsz is már csak két nap....remélem)

21 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://amapola.blog.hu/api/trackback/id/tr584126052

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kis ember 2012.02.17. 23:33:11

Kedves Tengerész és "J"! Ez egyszerűen GYÖNYÖRŰ! Művészek vagytok mind a ketten, azt kell gondoljam. Igaz a Tengerész alkotása tovább tart, de ez csak félig igaz. Akárhányszor találkozom például Gyula barátommal (kétévente egyszer), a mai napig felemlegeti nagyanyám grízgaluskás-virslis paprikás krumpliját, pedig jó húsz éve, hogy utoljára evett belőle.

harpi4 2012.02.18. 12:40:08

Még egy kiegészítés a YARDhoz. Igen, én is olvastam szótárban a "keresztárboc" szót, ami a szakértők szerint, és az én szerény véleményem szerint is, helytelen. A szótárgyártók valamikor ezt leírták (tévesen) így, és azóta ez ismétlődik. Ez is olyan mint a repülőgép-anyahajó. A "Carrier" a magyar szaknyelven is "repülőgép-hordozó". Az anyahajó az volt, amikor még vízi repülőgépeket hordozott egy hajó, és a leszállás után a vízről daruzták fel a gépeket a hajóra, ahol komplett javító-kiszolgáló rendszereket telepítettek. Anyahajója volt még pl. a torpedónaszádoknak, tengeralattjáróknak, meg az MTB-éknek (Motor Torpedo Boat. Mégis, a két háború között az újságírók "anyahajóként" emlegették a repülőgép-hordozókat, és így maradt fenn ez is, tévesen.
Ami az élelmiszer behordását illeti, nos ha netán olvastad vagy láttad a Das Boot c. könyvet-filmet, a II. világháborús német tengeralattjárókon pont ugyanez volt a helyzet. A lakótérben, sőt még a vezérlő-irányító helyiségekben is ott lógtak az élelemmel megtöltött hálók és zsákok, meg a kolbászok, sonkák, szalonnák. Az idő előrehaladtával aztán a kaja fogyásával nőtt a hely. Azt hiszem bele tudod most képzelni magad a helyükbe, azzal a különbséggel, hogy te akkor szellőztetsz, amikor csak akarsz, és a füstöltárút sem kell lehurcolnod a kabinba, csak valami "Dezsőmentes" helyre kell fellógatni.

A Tengerész · http://amapola.blog.hu 2012.02.18. 15:42:08

@harpi4: 1.Köszönöm a részletes magyarázatot ezentúl én se fogom "anyahajónak" emlegetni a repülőgép-hordozót. 2. Láttam és olvastam is. Anno voltam Malmőben, vagy Göteborgban egy Uboaton a múzeumban, a torpedók is a legénységi szálláson voltak (vagy inkább a legénység a torpedóraktárban aludt), ahogy ellőtték őket úgy nőtt a férőhely. Valóban nagyon tengeralattjárós most az Amapola. Képzeld, úgy tűnik nincs patkány, a parton a hóban se láttam nyomokat(Judit ugyan erősködött valamire hogy az, de én kétlem), lehet, hogy én, vagy a macskák végeztünk velük.

teddybear01 2012.02.18. 16:11:19

@harpi4: @A Tengerész:
Pedig a magyar nyelven a repülőgép-anyahajó a helyes. Ez a formula honosodott meg már az 1930-as évektől. Gyerekkori kedves íróm, Dékány András is ezt az elnevezést használta a regényeiben. (Danilo bácsi sorozat)

A repülőgép-hordozó az utóbbi pár év félművelt tükörfordítóinak terméke.

teddybear01 2012.02.18. 16:14:22

@harpi4: Amit te mondasz anyahajónak, az a kiszolgáló, vagy műhelyhajó. Ilyen besorolással több úszóegység is volt a Mahart-nál.

halaloszto 2012.02.18. 20:50:16

@teddybear01: maradjunk abban, hogy a koznyelv es a szaknyelv ket kulon dolog. nem attol lesz valaki szakember, hogy egy koznyelvi szovegen szamonkeri a szabatos fogalmazast. az meg egy kulon szep baleset, amikor egy olyan nyelven tortenik mindez, amelynek hazajaban az egesz szakterulet kb nemletezo.

hogy egy egyszeru peldat mondjak, angolbol a chipmunkot meg a squirrelt is mokusnak forditjuk, holott ket kulon faj, raadasul a nalunk szokasos mokus meg egy harmadik.

vajk

djz 2012.02.18. 20:56:03

>>off
Tengerész, ismerős neked az
"Quo usque tandem"
idézet?
on <<

teddybear01 2012.02.18. 21:14:10

@halaloszto: Maradjunk abban, hogy ha igényes fordításról van szó, akkor meg kell keresni a fordítónak a kifejezés pontos fordítását, nem pedig szavanként tükörfordítani. Azt a Google is tudja.

Ami pedig a példádat illeti, egy gyermekmesében elmegy a mókus, de egy komolyabb biológiai cikknél nem... Itt pedig egy hajós közösség beszélget mindenféléről.

halaloszto 2012.02.18. 21:43:06

@teddybear01: es van magyar szaknyelve a huszadik szazad vege/huszonegyedik szazad eleje tengeri hadviselesnek? ha van is, tuti hogy most alakul ki eppen. Dekany Andras meg nekem is kedvencem volt, de ne tekintsuk mar szakirodalomnak.

vajk

A Tengerész · http://amapola.blog.hu 2012.02.18. 21:46:06

@djz: Őszintén megmondom csak úgy tudtam meg mit jelent, hogy meggoogliztam (nem tanultam latinul soha, pár mondást ismerek ugyan de ez nem volt köztük). Nem tudom pontosan mire érted itt, de nem bánnám, ha nem politika lenne, mert én már mindent elmondtam itt ami a szívemet nyomja, sem nálam, sem nemzetvezetőinknél nem történt változás, bár gyakran említem Cato "Ceterum censeo"-ját, de nem akarom azért annyiszor ismételni magam.

A Tengerész · http://amapola.blog.hu 2012.02.18. 21:49:27

@teddybear01: @halaloszto: Én harpi4-et ebben a kérdésben etalonnak tekintem, ő hajós (és katonai)szakfordító, a Bisset könyveket is ő fordította.

teddybear01 2012.02.18. 22:00:34

@A Tengerész: Akkor viszont azt kell mondanom, hogy nekem nem az. Sajnálom. A saját szakmámban is egyre több a tükörfordítás, és szerintem ez nem jó.

teddybear01 2012.02.18. 22:17:33

@halaloszto: Tévedsz. Nem kell kialakítani, mert van tengerészeti szaknyelv. Csakhogy egyre kevesebben beszélik.

Ami pedig a jelen kifejezést illeti, mint mondtam, az 1930-as évektől repülőgép-anyahajónak nevezik magyarul ezt a hajófajtát. Csak a mostani időkben terjedt el az angol carrier tükörfordítása. És azért, mert a legtöbb fordító nem néz utána az egyik nyelven tett kifejezések másik nyelvi megfelelőinek. Szakmai igénytelenség, amit kifejezetten utálok.
Például mi magyarok leszállunk egy járműről, más népek meg lelépnek. Egyszerű példa, de igen pontos.

Dékányt csak példának hoztam fel, nem tudom, hogy tengerésznek milyen volt, azt sem, hogy egyáltalán mennyit volt vízen. Viszont a legtöbb könyvét olvastam, és nem sok mindenben tudtam belekötni a szakszövegeiben.

Tudod, a flottillánál tudtak üvölteni velem, ha a hajó faráról beszéltem, a tatja helyett. Pedig a hajónak mindegy.

harpi4 2012.02.19. 13:01:26

@teddybear01: Abban biztosan igazad van, hogy félművelt vagyok. Nagyon sok dologról csak felszínes ismereteim vannak, vagy egyáltalán nincsenek. A tükörfordítást jó magam is nagyon utálom. Mindenesetre akkor mit írnál az angol "mothership" szóra, mely a korábban felsorolt különböző kisebb egységek depóhajója. Ugye ez is anyahajó. (Sőt ez az igaz anyahajó, bárki bármit is mond.) Az angol nyelvben ezért választották külön a repülőgép-hordozótól. Amúgy 25 éve foglalkozom fordítással, hajózási és katonai szövegekkel. Sok ilyen eltévelyedett emberrel találkoztam, mármint a munkájukkal. Ott van pl. a "commander" szó, mely első változatban parancsnokot jelent. Amúgy az angolszász haditengerészeteknél pedig fregattkapitányt (alezredest), tehát rendfokozatot és nem beosztást jelent. Mindig bosszankodom, ha a különböző TV csatornákon egy REPÜLŐGÉP-HORDOZÓN a commandert parancsnoknak fordítják, és van belőle vagy 4-5. Nos ahhoz nem kell valami nagy katonai lángelmének lenni, hogy egy hajón csak egy parancsnok lehet.
Amúgy van katonai és benne haditengerészeti szaknyelv is, bár ez utóbbi sok tekintetben megrekedt az I. világháborús szinten. Említetted a Flottillát. Én is voltam ott. Tudod-e például mi a negyedes, a rajos, az árbocos? A Dékány könyveket már a megjelenésük pillanatától olvasgattam, és nagyon tetszettek. Különben az íróról annyit illik tudni, hogy valóban elkezdte a tanulmányait a fiumei Nauticán, de a könyveiben leírtak ellenére, 1918-ban, az összeomláskor hazajött. Publicistaként, majd dramaturgként és íróként dolgozott. Az 50-es évek második felében kiírtak egy pályázatot ifjúsági regényekre. Ekkor írta az első, a Matrózok, hajók, kapitányok című könyvét, mely akkora siker lett, hogy automatikusan követte a többi. A könyveihez előszeretettel használta fel Dr. Gáspár Gyula cs. és kir. fregattorvos hétkötetes művét, és van amelyikből jó pár oldalt vett át szó szerint (á lá schmitpali) és nem jelölt meg semmiféle forrásmunkát. A szakértelméről csak annyit, hogy határozottan emlékszem a második könyvében egy szarvashibára. Rakományt azaz cargo-t akartak szerezni Máltán, és a révkalauznak azt adja a szájába, hogy hiába jöttek ide, mert itt nem tudnak hozzájutni embargóhoz. (Embargo mint cargo?????) Ha valaki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul.
Visszatérve a fordításhoz. Minden szakmának meg van a maga hivatalos szaknyelvezete. A szakik például sublert mondanak, de ha azt a leltári íven keresd, akkor csak a tolómérő címszó alatt találod meg. Nos, a repülőgép-hordozó is ilyen, ugyanis a teljesen laikus, ráadásul szárazföldi beállítottságú, a hajózásról halványlila segédfogalmakkal sem rendelkező magyar közönségnek teljesen jó az anyahajó, (mely különben a német kifejezésből jött át TÜKÖRFORDÍTÁSKÉNT "néhány félművelt" újságíró által a magyar köznyelvbe. Mégis a kevesek által ismert szaknyelven nem az.
Különben nem azért írtam ezt, hogy bármiről is meggyőzzelek, hanem csak a pontosítás kedvééért. Mindenkinek meg van a joga a saját nézeteihez és véleményéhez (egyelőre), én pedig egyáltalán nem veszem zokon, ha nem értesz velem egyet.
Üdv, a félművelt tükörfordító!!!

teddybear01 2012.02.19. 15:45:25

@harpi4: Sajnálom, de mostanában nem sok színvonalas tengerészeti munkát olvastam. Ha esetleg adnál egy saját munkát, akkor elolvasnám, és részletesen elmondanám a véleményemet.

Ami pedig a többit illeti:

"Mindenesetre akkor mit írnál az angol "mothership" szóra, mely a korábban felsorolt különböző kisebb egységek depóhajója. "

Ellátóhajó, vagy a régi nevén szerhajó.

"Mindig bosszankodom, ha a különböző TV csatornákon egy REPÜLŐGÉP-HORDOZÓN a commandert parancsnoknak fordítják, és van belőle vagy 4-5. Nos ahhoz nem kell valami nagy katonai lángelmének lenni, hogy egy hajón csak egy parancsnok lehet. "

Természetesen. Viszont kapitányi rangban lehet, sőt biztos hogy több tiszt is szolgál. De azok nem parancsnokok, mert parancsnok csak egy lehet egy hajón.

"Amúgy van katonai és benne haditengerészeti szaknyelv is, bár ez utóbbi sok tekintetben megrekedt az I. világháborús szinten."

Miután azóta nincs magyar haditengerészet, és nem igazán vagyunk hajósnemzet sem, természetesen nem fejlődött annyira a nyelvünk ezen része. De azért vettünk át ezt-azt.

"Különben nem azért írtam ezt, hogy bármiről is meggyőzzelek, hanem csak a pontosítás kedvééért. Mindenkinek meg van a joga a saját nézeteihez és véleményéhez (egyelőre), én pedig egyáltalán nem veszem zokon, ha nem értesz velem egyet.
Üdv, a félművelt tükörfordító!!! "

Neked is további jókat! Viszont az ajánlatomat továbbra is fenntartom. Ígérem, az általad küldött fájlt nem terjesztem az engedélyed nélkül, és nem is idézek belőle.

teddybear01 2012.02.19. 15:59:58

@harpi4: Ja, és még valami. "Említetted a Flottillát. Én is voltam ott. Tudod-e például mi a negyedes, a rajos, az árbocos?"

Tudom. Bár én nem a hajózók közé tartoztam, csak rádiós kiképzésre vezényeltek oda. Akkor volt ez, amikor az AM-21-et oldalba nyomta a Jégtörő-VII. Ezek a megnevezések a K. und k. flottából megmaradt legénységi rangok.

Ami pedig Dékány plagonizálását illeti, ez nem olyan súlyú dolog, mint a Palié. Az átvett szöveg még te szerinted sem több, mint pár százaléka a teljes kötetnek, míg Pali doktori disszertációjának jelentős résztét a bolgár szakírótól "kölcsönzött" szöveg teszi ki. A maradék nagyobbik fele meg mástól lett másolva. Ha pontos akarok lenni, akkor a több száz oldalból talán egy-két tucatot írt ő, vagy ennyinek nem találták meg eddig az eredetijét.

harpi4 2012.02.19. 17:49:36

@teddybear01: Visszatérve a "kapitányra". Angolul Lieutenant-Commander = korvettkapitány (őrnagy), Commander = fregattkapitány (alezredes), Captain = sorhajókapitány (ezredes). A szárazföldi haderőnemnél a Captain csak százados, nos ezt is állandóan rosszul fordítják. Ezeket a rendfokozati kategóriákat a NATO soknyelvű nomenklatúrájában is meg lehet találni, és összevetni egymással. Különben a dolgot bonyolítja, hogy angolul, ha egy hajó parancsnokát szólítják meg, akkor is Captain-t mondanak, (még ha az a parancsnok csak egy hadnagy). Amennyiben olvasni óhajtasz valami komolyabb dolgot, ajánlom a Paul G. Halpern amerikai történészprofesszor könyvét. Címe: "Otrantói ütközet" . Többek között ezt is én fordítottam. 2007-ben adta ki a Laurus Kiadó. Antikváriumokban még biztosan meg lehet kapni. Sajnos Sir James Bisset háromkötetes életrajzi vonatkozású könyvét már nem lehet megvenni. A helyzet az, hogy én lefordítottam, a Tengerész (Vili) stilizálta. lektorálta, és saját költségén kiadta magánkiadásban. A cél nem a profitszerzés volt, így az egészet nullszaldósra hozta(tuk) ki, de csak korlátozott példányszámban lett kinyomva, ami el is kelt. Nekem is csak egy példányom van. Az elektronikus lektorált változat, amit ki is nyomtattak, a Tengerész számítógépén sajnos megsemmisült. Van még egy másik, a GABO Könyvkiadó 2000-ben kiadott, általam fordított és Molnár György lektorálta könyv, Steve Crawford: "Csatahajók és repülőgép-hordozók". Ez utóbbi inkább amolyan TIT ismeretterjesztő jellegű. Ez is meg van még az antikváriumokban. Van még egy nagyobb és drágább, a "Modern haditechnika enciklopédiája" című vastag kötet, melynek bizonyos része szintén nekem jutott. Továbbá, a Mester Kiadó forgalmazott egy ötven valahány dvd-ből és ismertető képes füzetből álló sorozatot, "Háborúk és Fegyverek" címmel, melyből vagy húszat én csináltam, bár sajnos a hadihajók nagy részét elhappolták előlem. Szóval ha érdekel, ezek közül bármelyikben utánanézhetsz, akár könyvtárakban. A három Bisset könyv pl meg van a O. Széchenyi Könyvtárban. Írott szöveget azért nem szívesen küldök, mert a régebbiek nincsenek meg, az újabbak, (mert van jó néhány) esetleg még kiadásra kerülhetnek. egyáltalán nem szeretnék rosszat gondolni rólad, de egyszer, a rendszerváltás idején pórul jártam, ugyanis elloptak egy teljes lefordított könyvemet (Frederick Forsyth, talán ismerős mint a Sakál napja írója)és azóta senkinek nem adok ki semmit, csak ha már leszerződtünk valamire.
Amúgy emlékszem az AM-22-es balesetére a Jégtörővel, mert szerintem a 22-es volt az (Gaál Jani). A 21-est én 1983. nyár végén adtam át a Sárady Rezsőnek. Te melyiken voltál rádiós?

abraxas 2012.02.20. 08:47:58

Én csak figyelek és okulok :o) Talán ti tudtok válasz adni egy kérdésemre, amit régóta keresgélek. Herczeg Ferenc azt írta a Sirály nevű hajójáról, hogy:
"Mivel fel van véve a csász. és kir. yachthajóraj lajstromába, megvan az a privilégiuma, hogy hadilobogó alatt vitorlázhat."

Próbáltam előkeresni ezt az említett hadilobogót, de kevés sikerrel. Milyen volt a magyar hadilobogó kedves történelem ismerők?

harpi4 2012.02.20. 11:31:34

@abraxas: Keresd meg a MATE honlapját (mateinfo.hu). Azon színesben megtalálod. Amúgy az osztrák lobogó színei voltak, piros-fehér-piros, a Habsburg koronával. A háború elején határozatot hoztak a magyar színekkel való kiegészítésére, de úgy, hogy ezt csak a háború után hajtják végre. Nos a háború másképpen végződött, így már nem volt mire felhúzni az új o-m hadilobogót.
A Szelek szárnyán c. könyv nekem is az egyik kedvencem. Azt azért tudni kell, hogy Herczeg több nyáron át kalandozott a dalmát szigetvilágban, és ezek alapján írta meg ezt a nagyon kedves könyvét. Én még az ötvenes évek első felében olvastam először, és azóta is az volt a vágyam, hogy végigbarangolom az útját. Nos, erre 50 és 60 éves korom között, vagy nyolc alkalommal került sor, egy dalmát tengerészkapitány barátom (aki amúgy már csak turisták egy-két hetes fuvarozásával foglalkozik) jóvoltából. Érdekes volt a helyszínek összevetése a korabeli leírással.

abraxas 2012.02.20. 16:50:24

@harpi4: Ó, köszönöm az útbaigazítást! Tudtam én, hol kell kérdezni. Engem az tévesztett meg, hogy az egyig fejezetben a mérges kis embernek azt válaszolják, a Milyen zászló ez? kérdésre, hogy magyar. Lehet, hogy a hadilobogó mellett még magyar zászlót is viseltek? Olvastam egyébként valamilyen magyar hadi lobogóról is, ahol angyalok tartották a címert, de ezt sehol sem sikerült fellelnem, és nem is tudom mennyire autentikus a forrás :o/

Ui: nagyon szuper a weboldal, elmerengtem felette, kösz!

harpi4 2012.02.20. 22:39:54

@abraxas: Ha megnézted a honlapot, ott láthatod a tervezett, de a valóságban már nem rendszeresített fele osztrák, fele magyar hadilobogót is. Ezen semmiféle angyalok nincsenek. A Haditengerészetnél nem volt, és nem is terveztek olyat. Lehetséges, hogy a szárazföldi haderőnemnél akadt ilyen csapatzászló, de erről nincs tudomásom, mert nem foglalkoztam a témával.
Amúgy a "Sirályon" viselték a magyar lobogót, mert Fiumében magyar lajstromba vették. Emellett Herceg tagja volt a Királyi Jacht Klubnak, ezért hadilobogót is viselhetett a hajója, ami bizonyos előnyökhöz juttatta némely helyen. A mérges, pánszláv "kisember" a magyargyűlölő szerbséget testesítette meg a könyvben, ugyanis Sibenikben (Sebenicoban) valami miatt rengeteg szerb telepedett meg. Egészen a 90-es évek polgárháborújáig ott éltek, csak akkor menekültek el az utódaik. Én százával láttam az elhagyott házaikat, amikbe nem költözött be senki, mert a tulajdonjog nem volt tisztázva. Azóta a helyzet azért némileg rendeződött, a házak egy részét eladták új tulajoknak.
süti beállítások módosítása