Szakadt a hó reggel, de annyira, hogy a túlpart alig látszott. Egész pontosan amikor ébredtem még alig esett, de amikor a műhelybe indultam, már vastag hóban gázoltam. Kicsit ziláltak vagyunk így téliesen, a fagyveszély miatt egy csomó kaja aminek árt ha megfagy bent halmozódik mindenféle zugolyokban, a mosógép helyén a headben a krumpli, a szalon lépcső alatt a tejek, gyümölcslé, a kályha felett a fogason zoknik, kapcák száradnak, a cockpitban alig lehet mozdulni a tüzelőtől, téli gúnyáktól, csizmáktól, egyéb lábbeliktől. De az élet szép, valami fantasztikus volt a szakadó hóesésben beleszimatolni a levegőbe, köröttem puha csend, Amapola egyedül áll a hómezőben. Előrelapátoltam magam a decken a fuxig, hiába van kint már szinte minden a műhelyben, nincs olyan nap, hogy még valami szerszámért, anyagért ne kelljen kutatnom odalent. Kész az árboc és a gaff ( felső vitorlarúd, yard, spar, kinek hogy tetszik), egyharmad hosszon csináltam egy hornyot a vastagításban a felhúzókötél bekötéshez, csináltam bikákat az árbocra a fall és a bumm alsó csücsök lehúzó kötél részére és a műszak végén összeragasztottam a bummot is, holnap azt fogom méretre gyalulni. A viharos szél elállt (bár midőn e sorokat írom megint zörögni hallom a ponyvákat odakint), este hazatérve meleg hajóbelső, kályhában izzó tűz és készülő torta fogadott, mondom, hogy szép az élet! (és a gipsz is már csak két nap....remélem)
Péntek.
2012.02.17. 22:56 :: A Tengerész
21 komment
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Kis ember 2012.02.17. 23:33:11
harpi4 2012.02.18. 12:40:08
Ami az élelmiszer behordását illeti, nos ha netán olvastad vagy láttad a Das Boot c. könyvet-filmet, a II. világháborús német tengeralattjárókon pont ugyanez volt a helyzet. A lakótérben, sőt még a vezérlő-irányító helyiségekben is ott lógtak az élelemmel megtöltött hálók és zsákok, meg a kolbászok, sonkák, szalonnák. Az idő előrehaladtával aztán a kaja fogyásával nőtt a hely. Azt hiszem bele tudod most képzelni magad a helyükbe, azzal a különbséggel, hogy te akkor szellőztetsz, amikor csak akarsz, és a füstöltárút sem kell lehurcolnod a kabinba, csak valami "Dezsőmentes" helyre kell fellógatni.
A Tengerész · http://amapola.blog.hu 2012.02.18. 15:42:08
teddybear01 2012.02.18. 16:11:19
Pedig a magyar nyelven a repülőgép-anyahajó a helyes. Ez a formula honosodott meg már az 1930-as évektől. Gyerekkori kedves íróm, Dékány András is ezt az elnevezést használta a regényeiben. (Danilo bácsi sorozat)
A repülőgép-hordozó az utóbbi pár év félművelt tükörfordítóinak terméke.
teddybear01 2012.02.18. 16:14:22
halaloszto 2012.02.18. 20:50:16
hogy egy egyszeru peldat mondjak, angolbol a chipmunkot meg a squirrelt is mokusnak forditjuk, holott ket kulon faj, raadasul a nalunk szokasos mokus meg egy harmadik.
vajk
djz 2012.02.18. 20:56:03
Tengerész, ismerős neked az
"Quo usque tandem"
idézet?
on <<
teddybear01 2012.02.18. 21:14:10
Ami pedig a példádat illeti, egy gyermekmesében elmegy a mókus, de egy komolyabb biológiai cikknél nem... Itt pedig egy hajós közösség beszélget mindenféléről.
halaloszto 2012.02.18. 21:43:06
vajk
A Tengerész · http://amapola.blog.hu 2012.02.18. 21:46:06
A Tengerész · http://amapola.blog.hu 2012.02.18. 21:49:27
teddybear01 2012.02.18. 22:00:34
teddybear01 2012.02.18. 22:17:33
Ami pedig a jelen kifejezést illeti, mint mondtam, az 1930-as évektől repülőgép-anyahajónak nevezik magyarul ezt a hajófajtát. Csak a mostani időkben terjedt el az angol carrier tükörfordítása. És azért, mert a legtöbb fordító nem néz utána az egyik nyelven tett kifejezések másik nyelvi megfelelőinek. Szakmai igénytelenség, amit kifejezetten utálok.
Például mi magyarok leszállunk egy járműről, más népek meg lelépnek. Egyszerű példa, de igen pontos.
Dékányt csak példának hoztam fel, nem tudom, hogy tengerésznek milyen volt, azt sem, hogy egyáltalán mennyit volt vízen. Viszont a legtöbb könyvét olvastam, és nem sok mindenben tudtam belekötni a szakszövegeiben.
Tudod, a flottillánál tudtak üvölteni velem, ha a hajó faráról beszéltem, a tatja helyett. Pedig a hajónak mindegy.
harpi4 2012.02.19. 13:01:26
Amúgy van katonai és benne haditengerészeti szaknyelv is, bár ez utóbbi sok tekintetben megrekedt az I. világháborús szinten. Említetted a Flottillát. Én is voltam ott. Tudod-e például mi a negyedes, a rajos, az árbocos? A Dékány könyveket már a megjelenésük pillanatától olvasgattam, és nagyon tetszettek. Különben az íróról annyit illik tudni, hogy valóban elkezdte a tanulmányait a fiumei Nauticán, de a könyveiben leírtak ellenére, 1918-ban, az összeomláskor hazajött. Publicistaként, majd dramaturgként és íróként dolgozott. Az 50-es évek második felében kiírtak egy pályázatot ifjúsági regényekre. Ekkor írta az első, a Matrózok, hajók, kapitányok című könyvét, mely akkora siker lett, hogy automatikusan követte a többi. A könyveihez előszeretettel használta fel Dr. Gáspár Gyula cs. és kir. fregattorvos hétkötetes művét, és van amelyikből jó pár oldalt vett át szó szerint (á lá schmitpali) és nem jelölt meg semmiféle forrásmunkát. A szakértelméről csak annyit, hogy határozottan emlékszem a második könyvében egy szarvashibára. Rakományt azaz cargo-t akartak szerezni Máltán, és a révkalauznak azt adja a szájába, hogy hiába jöttek ide, mert itt nem tudnak hozzájutni embargóhoz. (Embargo mint cargo?????) Ha valaki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul.
Visszatérve a fordításhoz. Minden szakmának meg van a maga hivatalos szaknyelvezete. A szakik például sublert mondanak, de ha azt a leltári íven keresd, akkor csak a tolómérő címszó alatt találod meg. Nos, a repülőgép-hordozó is ilyen, ugyanis a teljesen laikus, ráadásul szárazföldi beállítottságú, a hajózásról halványlila segédfogalmakkal sem rendelkező magyar közönségnek teljesen jó az anyahajó, (mely különben a német kifejezésből jött át TÜKÖRFORDÍTÁSKÉNT "néhány félművelt" újságíró által a magyar köznyelvbe. Mégis a kevesek által ismert szaknyelven nem az.
Különben nem azért írtam ezt, hogy bármiről is meggyőzzelek, hanem csak a pontosítás kedvééért. Mindenkinek meg van a joga a saját nézeteihez és véleményéhez (egyelőre), én pedig egyáltalán nem veszem zokon, ha nem értesz velem egyet.
Üdv, a félművelt tükörfordító!!!
teddybear01 2012.02.19. 15:45:25
Ami pedig a többit illeti:
"Mindenesetre akkor mit írnál az angol "mothership" szóra, mely a korábban felsorolt különböző kisebb egységek depóhajója. "
Ellátóhajó, vagy a régi nevén szerhajó.
"Mindig bosszankodom, ha a különböző TV csatornákon egy REPÜLŐGÉP-HORDOZÓN a commandert parancsnoknak fordítják, és van belőle vagy 4-5. Nos ahhoz nem kell valami nagy katonai lángelmének lenni, hogy egy hajón csak egy parancsnok lehet. "
Természetesen. Viszont kapitányi rangban lehet, sőt biztos hogy több tiszt is szolgál. De azok nem parancsnokok, mert parancsnok csak egy lehet egy hajón.
"Amúgy van katonai és benne haditengerészeti szaknyelv is, bár ez utóbbi sok tekintetben megrekedt az I. világháborús szinten."
Miután azóta nincs magyar haditengerészet, és nem igazán vagyunk hajósnemzet sem, természetesen nem fejlődött annyira a nyelvünk ezen része. De azért vettünk át ezt-azt.
"Különben nem azért írtam ezt, hogy bármiről is meggyőzzelek, hanem csak a pontosítás kedvééért. Mindenkinek meg van a joga a saját nézeteihez és véleményéhez (egyelőre), én pedig egyáltalán nem veszem zokon, ha nem értesz velem egyet.
Üdv, a félművelt tükörfordító!!! "
Neked is további jókat! Viszont az ajánlatomat továbbra is fenntartom. Ígérem, az általad küldött fájlt nem terjesztem az engedélyed nélkül, és nem is idézek belőle.
teddybear01 2012.02.19. 15:59:58
Tudom. Bár én nem a hajózók közé tartoztam, csak rádiós kiképzésre vezényeltek oda. Akkor volt ez, amikor az AM-21-et oldalba nyomta a Jégtörő-VII. Ezek a megnevezések a K. und k. flottából megmaradt legénységi rangok.
Ami pedig Dékány plagonizálását illeti, ez nem olyan súlyú dolog, mint a Palié. Az átvett szöveg még te szerinted sem több, mint pár százaléka a teljes kötetnek, míg Pali doktori disszertációjának jelentős résztét a bolgár szakírótól "kölcsönzött" szöveg teszi ki. A maradék nagyobbik fele meg mástól lett másolva. Ha pontos akarok lenni, akkor a több száz oldalból talán egy-két tucatot írt ő, vagy ennyinek nem találták meg eddig az eredetijét.
harpi4 2012.02.19. 17:49:36
Amúgy emlékszem az AM-22-es balesetére a Jégtörővel, mert szerintem a 22-es volt az (Gaál Jani). A 21-est én 1983. nyár végén adtam át a Sárady Rezsőnek. Te melyiken voltál rádiós?
abraxas 2012.02.20. 08:47:58
"Mivel fel van véve a csász. és kir. yachthajóraj lajstromába, megvan az a privilégiuma, hogy hadilobogó alatt vitorlázhat."
Próbáltam előkeresni ezt az említett hadilobogót, de kevés sikerrel. Milyen volt a magyar hadilobogó kedves történelem ismerők?
harpi4 2012.02.20. 11:31:34
A Szelek szárnyán c. könyv nekem is az egyik kedvencem. Azt azért tudni kell, hogy Herczeg több nyáron át kalandozott a dalmát szigetvilágban, és ezek alapján írta meg ezt a nagyon kedves könyvét. Én még az ötvenes évek első felében olvastam először, és azóta is az volt a vágyam, hogy végigbarangolom az útját. Nos, erre 50 és 60 éves korom között, vagy nyolc alkalommal került sor, egy dalmát tengerészkapitány barátom (aki amúgy már csak turisták egy-két hetes fuvarozásával foglalkozik) jóvoltából. Érdekes volt a helyszínek összevetése a korabeli leírással.
abraxas 2012.02.20. 16:50:24
Ui: nagyon szuper a weboldal, elmerengtem felette, kösz!
harpi4 2012.02.20. 22:39:54
Amúgy a "Sirályon" viselték a magyar lobogót, mert Fiumében magyar lajstromba vették. Emellett Herceg tagja volt a Királyi Jacht Klubnak, ezért hadilobogót is viselhetett a hajója, ami bizonyos előnyökhöz juttatta némely helyen. A mérges, pánszláv "kisember" a magyargyűlölő szerbséget testesítette meg a könyvben, ugyanis Sibenikben (Sebenicoban) valami miatt rengeteg szerb telepedett meg. Egészen a 90-es évek polgárháborújáig ott éltek, csak akkor menekültek el az utódaik. Én százával láttam az elhagyott házaikat, amikbe nem költözött be senki, mert a tulajdonjog nem volt tisztázva. Azóta a helyzet azért némileg rendeződött, a házak egy részét eladták új tulajoknak.