Kész vagyok az első átolvasással/javítással. Jön a második, a finomítás. Namármost. SÚLYOS nehézségeim vannak a versekkel. A fordító néhányat lefordított, (keveset ln is besegítettem)néhánynál neki is beletört a bicskája. Ő se költő, én se vagyok költő. Ráadásul a költők se tudnak verset fordítani. Hanem írnak helyette egy másikat. Akárhogy is nézem, hajdanvolt orosz tanárom mondta ki a frankót: "A műfordítás, olyan mint az asszony. Ha szép, akkor nem hű, ha hű akkor nem szép." Két lehetőségem van. 1. bent hagyom a könyvben nyersfordításban, ez pontos, hű, de mondjuk legalábbis "szabadvers". 2. Megpróbálom versben megírni, ekkor vagy nagyon ronda vers lesz, vagy ha szerencsém van és szépre sikeredne, nem is fog hasonlítani az eredetire. Itt tartok. Van egy ötletem, hátha. Ide írom az eredeti verseket. Ha valaki lefordítja úgy, hogy szép és jó lesz, az fog megjelenni a könyvben a fordító nevével, és egy ingyen harmadik kötettel honorálom. Hajósköltők itt a lehetőség. Megfejtéseket a vilmosbartyik@hotmail.com címre kérem küldeni!
Első vers: Címe "The Seven Seas"
Far and far our homes are set / Round the Seven Seas. /Woe for us if we forget, / We who hold by these! /Unto each his mother-beach, / Bloom and bird and land- / Masters of the Seven Seas, / Oh, love and understand.
Nyersfordítása:
Messze és messze vannak otthonaink /Hét Tenger fogja őket körül ./Jaj nekünk, ha elfeledjük,/Mi, akik ezekhez ragaszkodunk!/A hazai fövenypart mindenki számára/Virág és madár és szárazföld-/Ó, Hét Tenger urai/Szeressétek és értsétek meg.
Második vers: (ez kicsit hosszabb) Címe "A Prayer"
Give me a good digestion Lord,/And also something to digest,/But when or how that something comes/I have to Thee, Who knowest best.
Give me a healthy body, Lord/Give me the sense to keep it so,/Also a heart that is not bored,/Whatever work I have to do.
Give me a healtly mind, good Lord,/That finds the good that dodges sight,/ And, seeing sin, is not appalled,/But Seeks a way to put it right.
Give me a point of view, good Lord, /Let me know what it is, and why,/Don't let me worry overmuch/ About the thing that's known as "I"
Give me a sense of humour, Lord,/ Give me a power to see a joke,/To get some happiness from life/And pass it on to other folk.
Nyerfordítás:
Adj nekem jó emésztést Uram,/És valami emészteni valót;/De hogy mikor és hogyan kapom meg/Ezt Rád hagyom, Aki mindent a legjobban tudsz.
Adj nekem egészséges testet Uram;/Adj értelmet, hogy azt meg is tartsam;/Meg egy szívet is, amely nem unatkozik/Bármilyen munkát is kell elvégeznem.
Adj egy egészséges elmét Uram,/Mely megtalálja a jót és kikerüli a bűn/Látványát, és nem rémül meg attól,/Hanem megkeresi annak kiigazítási módját.
Adj egy nézőpontot jó Uram,/Tudasd velem, a mit és a miértet;/Ne hagyd, hogy túl sokat izguljak/Azért a dologért, ami „Én” vagyok.
Adj humorérzéket Uram,/Adj erőt, hogy értsem a tréfát;/Hogy némi örömöm legyen az életben/És másoknak is továbbadjam azt.