Hajónapló

Egyszer elhatároztam, hogy építek egy vitorlás hajót, azon fogok lakni és oda megyek a világban ahova kedvem van. Erről szól ez a napló. Az utolsó napok egyből megjelennek, a korábbiak az oldal legalján a "következő oldal"-feliratra, vagy itt a jobboldali doboz "Archivum"-feliratára kattintva. (javaslom a "Tovább" rovatot ahol hetes bontásokban lehívható) Ez a vitorlás még nem "Ő", de pont ilyen lesz . A neve AMAPOLA. Egy gaffos ketch akinek ez mond valamit, akinek nem, annak csak annyi, hogy egy retro hajó, mintha 100 éve épült volna. Küllemében a vitorlás hajók aranykorát idézi, azt az idõt, amikor a Panama csatorna még nem létezett, ezért a gõzhajók nem versenyezhettek a Horn fokot megkerülve a vitorlásokkal, mert nem tudtak útközben szenet felvenni és annyi nem fért beléjük, hogy megtegyenek egy utat Európa és a távolkelet között. Ezért az óceánok hullámait gyönyörûséges vitorlások szelték, és nem sejtették, hogy nem sok idõ múlva megtörténik velük az a szégyen, hogy árbocaiktól megfosztva, gõzhajók vonszolják õket szénnel és egyéb ömlesztett árúval megrakodva uszályként.... Nos hogy honnan a név? "AMAPOLA", az a múlt század húszas éveiben volt világszám, mely egyik kedvencem, (nem utolsósorban a Volt Egyszer Egy Amerika c. film Moricone- , illetve a Los Iindios Tabajaras délamerikai folk feldolgozás nyomán,de a három tenor is danolta ( http://www.youtube.com/watch?v=209Se4Dbm90 ) valamint egy régenvolt hondurasi egzotikus tengeri kikötõ. Amúgy spanyol szó és mákvirágot illetve pipacsot jelent, ami anyám kedvenc virága volt, csak vadon él, ha leszakítják azonnal elhervad, hiába teszik vízbe. Nem mellékes elõnye, hogy a kikötõi bejelentkezésekkor könnyen betûzhetõ, minden náció ki tudja mondani, nem úgy mint tengerész koromban amikor lebetûztük a "PETÕFI" büszke magyar tengerjáró nevét mondjuk Szingapúrban ( papa, echo, tango,oszkar, foxtrott, india) hát aztán ezt ahogy a kínaiak kimondták...., nem tudom ki ismert volna rá. Szép, szép és nemzeti büszkeségünket tápláló, egy magyar név, de csak itthon használható mondjuk ilyen mint a Csokonai, vagy Ady, vagy, hogy tovább idézzem a ténylegesen valaha létezõ magyar hajónévben megtestesült idoljainkat, Vörösmarty, esetleg Székesfehérvár. A tervezést, majd az építést 2004-ben kezdtem. 2006 január elseje óta csak ezzel foglalkozom. Pillanatnyi pozició: 47 fok 27 perc 35,60 másodperc északi szélesség, 19 fok 04 perc 29,97 másodperc keleti hosszúság. Fentieket sok évvel ezelőtt írtam. Időközben sokminden változott. Rájöttem, hogy a hajózást nagyon szeretem, de sokkal jobban szeretek építeni valamit. Miután a hajónak kell egy kikötő, lett egy saját ház kikötővel Ráckevén, azt építem fejlesztem mostanában, tehát a hajóblog életmódbloggá változott.

Friss topikok

  • A Tengerész: @táncoslábú laces: Ja és ha házat lehet akkor tartályt mért nem? videa.hu/videok/film-animacio/haz... (2024.04.27. 02:58) Csütörtök.
  • A Tengerész: @Advocatus Diaboli: Mmmm....annak a perlon zsinórnak egy szála is megtartja a testsúlyomat, de van... (2024.04.27. 02:41) Péntek.
  • A Tengerész: @Édesvíz: Welcome aboard Édesvíz! Hogy az ördögbe bukkantál MOST erre a régi bejegyzésre? (2024.04.19. 01:49) Csütörtök.
  • KAMA3: Hasonló a történet, mikor kihívják az informatikust a céghez, ahol összekuszálódott a rendszer. Cs... (2024.04.17. 10:29) Kedd.
  • Paduc: Kiegyeltem a a magaságyások deszkáit. Aztán lekentem még egy réteg lazúrral a paradicsompalántákat... (2024.04.11. 20:42) Vasárnap.

Linkblog

Csütörtök.

2009.10.22. 22:46 :: A Tengerész

Azt hittem, vagy legalábbis reméltem, hogy a második olvasásra könnyedén gurul majd a szöveg és csak elvétve találok benn hibát. Sajnos nem. Nagyon precízen kell elolvassam, mert elég sok a hiba benne és jó könyvet, vagy legalább olyan jót akarok csinálni mint az első két kötet volt. A sztori mondjuk kevésbbé fogja érdekelni a "csak a vitorlások szerelmeseit", hisz ez már a majdnem modern gépkorszak, a gőzhajók arany napjai, széntüzelésről az olajfűtésű kazánokkal táplált gőzturbinás hajókig. Viszont aki (mint én is) a háborús történelmi irodalmat szereti, nem fogja tudni letenni. A hadihajózás a tengeralattjárókkal "fertőzött" vizeken, az óriáshajókkal történő csapatszállítások, amikor, csak a személyzet létszáma közel ezer fő volt és 16000 katonát szállítottak át az Atlanti óceánon az európai partraszálláshoz, számomra rendkívül izgalmas tényirodalom.  Érdekesek a világkörüli túristahajókon tett utak leírásai is, nekem az jött be, hogy a Google Earthön követtem az utat időnként, és rácsodálkoztam a helyekre. Érdekes, és jellemző egy tengerésznemzet tudatos értékőrzésére, hogy a szerző 1926-ban (!!) megjelent első könyvét (Ship ahoy!) még ma is, használtan, hetvenvalahány angol fontért árulja a neten az Amazon könyvkereskedés. OK, mi nem vagyunk tengerésznemzet, tehát megértem a könyvem iránti nem túl jelentős érdeklődést. De mondjuk ha valaki eladásra kínálna a neten egy 1926-os lovaskocsi alkatrész almanachot, adna érte valaki aprópénznél többet? Nem hiszem. (Nálunk a nemzeti öntudat főleg zászlólengetésben és ökölrázásban mutatkozik. Jellemző, hogy Kandó Kálmánról, Jedlik Ányosról, Mechwart Andrásról, Ganz Ábrahámról, Kner Izidorról, ((ja ez utóbbi zsidó volt, aki manapság magyar az ugye rasszista is)) alig tud az ifjúság, ha a magyarságról esik szó, a rovásírásról és a sumér nyelvrokonságról indítanak.)Alapvetően "jó emberek" akikkel nagyon barátságos viszonyban vagyok, néhány mondat után elismerik (és nem szégyellik) hogy ők bizony nem olvasnak, számukra az irodalom nem jelent semmit. Pedig egy jó könyv remek dolog. Akárhogy is, a tudást olvasás útján lehet csak megszerezni. És ezt nem azért mondom, hogy megvegye bárki is a könyvemet, mert mindenkinek azt mondom, ha nem tetszett, hozza vissza és szó nélkül visszaadom a pénzt.

Nagyon rámegyek (rámegyünk, hisz az én munkám még így is eltörpül a fordítóéhoz képest, csak ő nem sír annyit mint én, már megszokta a gyűrődést)továbbra is a könyv szakszerűségére. Addig olvasom rágom a már lefordított és az eredeti szöveget is, amíg maradéktalanul nem értem a mögöttes műszaki tartalmat. Már a fordítás amit kézhezvettem is majdnem tökéletes, de én még köszörülöm. Itt nem lesz olyan, hogy a csavar szögnek, szegecsnek van fordítva, az anya (ami a csavaron van) az nem fej, vagy dió, a csavarkulcs az nem franciakulcs (minden irodalmár így fordítja, mert egyszer valaki eltévesztette és a hülyeség körbemegy, bár egyik se tudja mi az, ők olyan iskolákba jártak, ahova csak olyanokat vesznek fel, akik fizikából megbuktak) az átmenő csavar az nem keresztcsavar, az irányváltó hajtómű, az nem áttétel, a tömítés az nem gyűrű, stb, stb, pedig a szótári alak esetleg az is lehet. Szóval ez a könyv (az utolsó könyv, amit csinálok, mert ezzel befejeztem ezt a kis félrelépést a műszaki pályámról) igazán  jó lesz.

3 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://amapola.blog.hu/api/trackback/id/tr951468760

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Robag 2009.10.23. 18:01:12

Kedves Vilmos!

Elküldtem a második versfordítást is a privát méledre.

Üdv: Gábor

sanyi65 · http://www.hajoepites.fw.hu 2009.10.23. 23:58:31

A szótárakon néha (unalmas óráimban, ami azért nem túl sok akad...)nagyokat szoktam derülni! A "kedves" szótár-összeállító "tudósok", sőt "nyelvészek" azt a módszert követik, hogy fognak néhány szótárt, és az egyik szót megkeresik a másikban, azt a harmadikban , majd összegezve leírják a negyedikben...
Így fordulhat elő, hogy olyan "fordítások", (inkább ferdítések!) vannak egy-egy szónál, amit az adott nyelvet használó nép SOHA nem mondana úgy!!
Én 5 évet töltöttem a nagy CCCP-ben (akkor még dicsőség volt!!) főiskolán, de az Orosz-Magyar szótárakon akkorákat nevetek, hogy néha vicc-újságként forgatom őket!

A Tengerész · http://amapola.blog.hu 2009.10.24. 15:59:28

@sanyi65: Szóval SOHA nem gondoltam volna, hogy ez ennyire nehéz. Meg kell érezni a szerző legpontosabb mondanivalóját és stílusát. Isten bitony, még az is fontos (nekem, bár lehet, hogy túllihegem a dolgot)hogy hogy néz ki a képeken. Milyen szöveget sugall a fizimiskája. Én azért merem bátran humorosra köszörülni a szöveget, mert a tartalmán kívül a képeken örökösen és nem-kényszeredetten szélesen mosolygó szerző tollából csak ilyen jöhetett elő. Ha egy Savanyújóskát látnék magam előtt, sokkal sarkosabbra szabnám a Bandi fordítását. Persze csak egy icipici ollóval nyirbálok, mert a szövegnek azért nagyon pontosnak, hűnek kell lennie. Kényes dolog ez. Nem az én stílusom, hanem Bisseté kell, hogy lejöjjön a lapokról, bár azt hiszem, hogy lelki rokonok lehetnénk akár, nem véletlen, hogy belebolondultam ebbe a könyvbe.
süti beállítások módosítása