Hajónapló

Egyszer elhatároztam, hogy építek egy vitorlás hajót, azon fogok lakni és oda megyek a világban ahova kedvem van. Erről szól ez a napló. Az utolsó napok egyből megjelennek, a korábbiak az oldal legalján a "következő oldal"-feliratra, vagy itt a jobboldali doboz "Archivum"-feliratára kattintva. (javaslom a "Tovább" rovatot ahol hetes bontásokban lehívható) Ez a vitorlás még nem "Ő", de pont ilyen lesz . A neve AMAPOLA. Egy gaffos ketch akinek ez mond valamit, akinek nem, annak csak annyi, hogy egy retro hajó, mintha 100 éve épült volna. Küllemében a vitorlás hajók aranykorát idézi, azt az idõt, amikor a Panama csatorna még nem létezett, ezért a gõzhajók nem versenyezhettek a Horn fokot megkerülve a vitorlásokkal, mert nem tudtak útközben szenet felvenni és annyi nem fért beléjük, hogy megtegyenek egy utat Európa és a távolkelet között. Ezért az óceánok hullámait gyönyörûséges vitorlások szelték, és nem sejtették, hogy nem sok idõ múlva megtörténik velük az a szégyen, hogy árbocaiktól megfosztva, gõzhajók vonszolják õket szénnel és egyéb ömlesztett árúval megrakodva uszályként.... Nos hogy honnan a név? "AMAPOLA", az a múlt század húszas éveiben volt világszám, mely egyik kedvencem, (nem utolsósorban a Volt Egyszer Egy Amerika c. film Moricone- , illetve a Los Iindios Tabajaras délamerikai folk feldolgozás nyomán,de a három tenor is danolta ( http://www.youtube.com/watch?v=209Se4Dbm90 ) valamint egy régenvolt hondurasi egzotikus tengeri kikötõ. Amúgy spanyol szó és mákvirágot illetve pipacsot jelent, ami anyám kedvenc virága volt, csak vadon él, ha leszakítják azonnal elhervad, hiába teszik vízbe. Nem mellékes elõnye, hogy a kikötõi bejelentkezésekkor könnyen betûzhetõ, minden náció ki tudja mondani, nem úgy mint tengerész koromban amikor lebetûztük a "PETÕFI" büszke magyar tengerjáró nevét mondjuk Szingapúrban ( papa, echo, tango,oszkar, foxtrott, india) hát aztán ezt ahogy a kínaiak kimondták...., nem tudom ki ismert volna rá. Szép, szép és nemzeti büszkeségünket tápláló, egy magyar név, de csak itthon használható mondjuk ilyen mint a Csokonai, vagy Ady, vagy, hogy tovább idézzem a ténylegesen valaha létezõ magyar hajónévben megtestesült idoljainkat, Vörösmarty, esetleg Székesfehérvár. A tervezést, majd az építést 2004-ben kezdtem. 2006 január elseje óta csak ezzel foglalkozom. Pillanatnyi pozició: 47 fok 27 perc 35,60 másodperc északi szélesség, 19 fok 04 perc 29,97 másodperc keleti hosszúság. Fentieket sok évvel ezelőtt írtam. Időközben sokminden változott. Rájöttem, hogy a hajózást nagyon szeretem, de sokkal jobban szeretek építeni valamit. Miután a hajónak kell egy kikötő, lett egy saját ház kikötővel Ráckevén, azt építem fejlesztem mostanában, tehát a hajóblog életmódbloggá változott.

Friss topikok

  • A Tengerész: @táncoslábú laces: Ja és ha házat lehet akkor tartályt mért nem? videa.hu/videok/film-animacio/haz... (2024.04.27. 02:58) Csütörtök.
  • A Tengerész: @Advocatus Diaboli: Mmmm....annak a perlon zsinórnak egy szála is megtartja a testsúlyomat, de van... (2024.04.27. 02:41) Péntek.
  • A Tengerész: @Édesvíz: Welcome aboard Édesvíz! Hogy az ördögbe bukkantál MOST erre a régi bejegyzésre? (2024.04.19. 01:49) Csütörtök.
  • KAMA3: Hasonló a történet, mikor kihívják az informatikust a céghez, ahol összekuszálódott a rendszer. Cs... (2024.04.17. 10:29) Kedd.
  • Paduc: Kiegyeltem a a magaságyások deszkáit. Aztán lekentem még egy réteg lazúrral a paradicsompalántákat... (2024.04.11. 20:42) Vasárnap.

Linkblog

Hétfő/Kedd.

2009.10.20. 00:52 :: A Tengerész

Na ma se végeztem. Van még 35 oldalam az első olvasás/javításból. Van aztán még néhány gyötrelmes mondat, amit "függőben hagytam". Ilyenkor "bepirosítom" és úgy hagyom ahogy és amedig eljutottam vele, mint egy félkész munkadarabot (mint ahogy az is) és visszajárok rá, mint a kutya a csontra. És van ami teljességgel lefordíthatatlan. Pl. a "boat" és a "ship" . Ugye magyarul mindkettő "hajó". Pofonegyszerű! DE. A történet egy helyen épp egy hülye hölgyutasról szól, akinek fogalma sincs hogy a kettő közt (az angolban!) micsoda hatalmas különbség van! Képzeljük el, hogy valaki azt mondja egy hajóra, hogy hajó, de mi kijavítjuk, hogy az nem hajó, hanem hajó! Mert magyarul így fordítjuk, ha PONTOSAN fordítunk. Ugyanakkor arról van szó, hogy a butája azt mondja, hogy ez egy boat, de nem az, hanem egy ship. (és akkor még nem beszéltünk arról, hogy a vessel, a tender, a craft, meg a fene tudja még mi, az mind hajó magyarul, de az angol tengerész leköpne, ha az egyiket a másik néven említenéd) És vannak versek is. Szóval megmondom őszintén inkább árbocot gyalulnék.

6 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://amapola.blog.hu/api/trackback/id/tr801462228

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

phaidros 2009.10.20. 08:57:23

Nehéz ügynek hangzik, esetleg olyan jellegű különbségtétel nem segítene, hogy hajó és ladik?

A Tengerész · http://amapola.blog.hu 2009.10.20. 09:59:53

Sajnos nem. Itt nem tudom elmagyarázni miért, mert hosszú. Majd meglátod a könyvben, hogy abszolút lehetetlen. A Bandi (a fordító) "hajó" és "bárka" kifejezéseket használt, de nekem az se volt jó.

IQ_nuku 2009.10.20. 10:04:14

Well, we could get technical, I suppose. Among sailing vessels, the distinction between ships and boats is that a ship is a square-rigged craft with at least three masts, and a boat isn't. With regard to motorized craft, a ship is a large vessel intended for oceangoing or at least deep-water transport, and a boat is anything else.

But that's too much to remember. Try this: ships have to be big enough to carry boats, and boats have to be small enough to be carried by ships.

:)))) Én ezt találtam.

IQ_nuku 2009.10.20. 10:06:07

Kénytelen leszel valamilyen jelzőt tenni a hajó, bárka, csónak stb. elé a pontos fordítás érdekében.

A Tengerész · http://amapola.blog.hu 2009.10.20. 10:43:14

@IQ_nuku: Nem ez a baj! De képzelj el egy irányító táblát, amire az van írva, hogy "THIS WAY TO THE BOAT" és arról szól a sztori, hogy ez így rossz, mert a helyes az lenne, hogy "THIS WAY TO THE SHIP" EZT hogy fordítod magyarra?? "IRÁNY A KISHAJÓHOZ"...nem , helyesen asszonyom "IRÁNY A NAGYHAJÓHOZ". MILYEN hülye szöveg lesz belőle?

IQ_nuku 2009.10.20. 10:48:40

Hát ugyi én csak egy IQ_nuku vagyok... :)
De drukkolok Neked! Biztosan rájössz a megoldásra.
süti beállítások módosítása