Na ma se végeztem. Van még 35 oldalam az első olvasás/javításból. Van aztán még néhány gyötrelmes mondat, amit "függőben hagytam". Ilyenkor "bepirosítom" és úgy hagyom ahogy és amedig eljutottam vele, mint egy félkész munkadarabot (mint ahogy az is) és visszajárok rá, mint a kutya a csontra. És van ami teljességgel lefordíthatatlan. Pl. a "boat" és a "ship" . Ugye magyarul mindkettő "hajó". Pofonegyszerű! DE. A történet egy helyen épp egy hülye hölgyutasról szól, akinek fogalma sincs hogy a kettő közt (az angolban!) micsoda hatalmas különbség van! Képzeljük el, hogy valaki azt mondja egy hajóra, hogy hajó, de mi kijavítjuk, hogy az nem hajó, hanem hajó! Mert magyarul így fordítjuk, ha PONTOSAN fordítunk. Ugyanakkor arról van szó, hogy a butája azt mondja, hogy ez egy boat, de nem az, hanem egy ship. (és akkor még nem beszéltünk arról, hogy a vessel, a tender, a craft, meg a fene tudja még mi, az mind hajó magyarul, de az angol tengerész leköpne, ha az egyiket a másik néven említenéd) És vannak versek is. Szóval megmondom őszintén inkább árbocot gyalulnék.
Hétfő/Kedd.
2009.10.20. 00:52 :: A Tengerész
6 komment
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
phaidros 2009.10.20. 08:57:23
A Tengerész · http://amapola.blog.hu 2009.10.20. 09:59:53
IQ_nuku 2009.10.20. 10:04:14
But that's too much to remember. Try this: ships have to be big enough to carry boats, and boats have to be small enough to be carried by ships.
:)))) Én ezt találtam.
IQ_nuku 2009.10.20. 10:06:07
A Tengerész · http://amapola.blog.hu 2009.10.20. 10:43:14
IQ_nuku 2009.10.20. 10:48:40
De drukkolok Neked! Biztosan rájössz a megoldásra.