Hajónapló

Egyszer elhatároztam, hogy építek egy vitorlás hajót, azon fogok lakni és oda megyek a világban ahova kedvem van. Erről szól ez a napló. Az utolsó napok egyből megjelennek, a korábbiak az oldal legalján a "következő oldal"-feliratra, vagy itt a jobboldali doboz "Archivum"-feliratára kattintva. (javaslom a "Tovább" rovatot ahol hetes bontásokban lehívható) Ez a vitorlás még nem "Ő", de pont ilyen lesz . A neve AMAPOLA. Egy gaffos ketch akinek ez mond valamit, akinek nem, annak csak annyi, hogy egy retro hajó, mintha 100 éve épült volna. Küllemében a vitorlás hajók aranykorát idézi, azt az idõt, amikor a Panama csatorna még nem létezett, ezért a gõzhajók nem versenyezhettek a Horn fokot megkerülve a vitorlásokkal, mert nem tudtak útközben szenet felvenni és annyi nem fért beléjük, hogy megtegyenek egy utat Európa és a távolkelet között. Ezért az óceánok hullámait gyönyörûséges vitorlások szelték, és nem sejtették, hogy nem sok idõ múlva megtörténik velük az a szégyen, hogy árbocaiktól megfosztva, gõzhajók vonszolják õket szénnel és egyéb ömlesztett árúval megrakodva uszályként.... Nos hogy honnan a név? "AMAPOLA", az a múlt század húszas éveiben volt világszám, mely egyik kedvencem, (nem utolsósorban a Volt Egyszer Egy Amerika c. film Moricone- , illetve a Los Iindios Tabajaras délamerikai folk feldolgozás nyomán,de a három tenor is danolta ( http://www.youtube.com/watch?v=209Se4Dbm90 ) valamint egy régenvolt hondurasi egzotikus tengeri kikötõ. Amúgy spanyol szó és mákvirágot illetve pipacsot jelent, ami anyám kedvenc virága volt, csak vadon él, ha leszakítják azonnal elhervad, hiába teszik vízbe. Nem mellékes elõnye, hogy a kikötõi bejelentkezésekkor könnyen betûzhetõ, minden náció ki tudja mondani, nem úgy mint tengerész koromban amikor lebetûztük a "PETÕFI" büszke magyar tengerjáró nevét mondjuk Szingapúrban ( papa, echo, tango,oszkar, foxtrott, india) hát aztán ezt ahogy a kínaiak kimondták...., nem tudom ki ismert volna rá. Szép, szép és nemzeti büszkeségünket tápláló, egy magyar név, de csak itthon használható mondjuk ilyen mint a Csokonai, vagy Ady, vagy, hogy tovább idézzem a ténylegesen valaha létezõ magyar hajónévben megtestesült idoljainkat, Vörösmarty, esetleg Székesfehérvár. A tervezést, majd az építést 2004-ben kezdtem. 2006 január elseje óta csak ezzel foglalkozom. Pillanatnyi pozició: 47 fok 27 perc 35,60 másodperc északi szélesség, 19 fok 04 perc 29,97 másodperc keleti hosszúság. Fentieket sok évvel ezelőtt írtam. Időközben sokminden változott. Rájöttem, hogy a hajózást nagyon szeretem, de sokkal jobban szeretek építeni valamit. Miután a hajónak kell egy kikötő, lett egy saját ház kikötővel Ráckevén, azt építem fejlesztem mostanában, tehát a hajóblog életmódbloggá változott.

Friss topikok

  • A Tengerész: @táncoslábú laces: Ja és ha házat lehet akkor tartályt mért nem? videa.hu/videok/film-animacio/haz... (2024.04.27. 02:58) Csütörtök.
  • A Tengerész: @Advocatus Diaboli: Mmmm....annak a perlon zsinórnak egy szála is megtartja a testsúlyomat, de van... (2024.04.27. 02:41) Péntek.
  • A Tengerész: @Édesvíz: Welcome aboard Édesvíz! Hogy az ördögbe bukkantál MOST erre a régi bejegyzésre? (2024.04.19. 01:49) Csütörtök.
  • KAMA3: Hasonló a történet, mikor kihívják az informatikust a céghez, ahol összekuszálódott a rendszer. Cs... (2024.04.17. 10:29) Kedd.
  • Paduc: Kiegyeltem a a magaságyások deszkáit. Aztán lekentem még egy réteg lazúrral a paradicsompalántákat... (2024.04.11. 20:42) Vasárnap.

Linkblog

Kedd.

2009.10.20. 17:36 :: A Tengerész

Kész vagyok az első átolvasással/javítással. Jön a második, a finomítás. Namármost. SÚLYOS nehézségeim vannak a versekkel. A fordító néhányat lefordított, (keveset ln is besegítettem)néhánynál neki is beletört a bicskája. Ő se költő, én se vagyok költő. Ráadásul a költők se tudnak verset fordítani. Hanem írnak helyette egy másikat. Akárhogy is nézem, hajdanvolt orosz tanárom mondta ki a frankót: "A műfordítás, olyan mint az asszony. Ha szép, akkor nem hű, ha hű akkor nem szép." Két lehetőségem van. 1. bent hagyom a könyvben nyersfordításban, ez pontos, hű, de mondjuk legalábbis "szabadvers". 2. Megpróbálom versben megírni, ekkor vagy nagyon ronda vers lesz, vagy ha szerencsém van és szépre sikeredne, nem is fog hasonlítani az eredetire. Itt tartok. Van egy ötletem, hátha. Ide írom az eredeti verseket. Ha valaki lefordítja úgy, hogy szép és jó lesz, az fog megjelenni a könyvben a fordító nevével, és egy ingyen harmadik kötettel honorálom. Hajósköltők itt a lehetőség. Megfejtéseket a vilmosbartyik@hotmail.com címre kérem küldeni!

Első vers: Címe "The Seven Seas"

Far and far our homes are set / Round the Seven Seas. /Woe for us if we forget, / We who hold by these! /Unto each his mother-beach, / Bloom and bird and land- / Masters of the Seven Seas, / Oh, love and understand.

Nyersfordítása:

Messze és messze vannak otthonaink /Hét Tenger fogja őket körül ./Jaj nekünk, ha elfeledjük,/Mi, akik ezekhez ragaszkodunk!/A hazai fövenypart mindenki számára/Virág és madár és szárazföld-/Ó, Hét Tenger urai/Szeressétek és értsétek meg.

Második vers: (ez kicsit hosszabb) Címe "A Prayer"

Give me a good digestion Lord,/And also something to digest,/But when or how that something comes/I have to Thee, Who knowest best.

Give me a healthy body, Lord/Give me the sense to keep it so,/Also a heart that is not bored,/Whatever work I have to do.

Give me a healtly mind, good Lord,/That finds the good that dodges sight,/ And, seeing sin, is not appalled,/But Seeks a way to put  it right.

Give me a point of view, good Lord, /Let me know what it is, and why,/Don't let me worry overmuch/ About the thing that's known as "I"

Give me a sense of humour, Lord,/ Give me a power to see a joke,/To get some happiness from life/And pass it on to other folk.

Nyerfordítás:

 Adj nekem jó emésztést Uram,/És valami emészteni valót;/De hogy mikor és hogyan kapom meg/Ezt Rád hagyom, Aki mindent a legjobban tudsz.

  Adj nekem egészséges testet Uram;/Adj értelmet, hogy azt meg is tartsam;/Meg egy szívet is, amely nem unatkozik/Bármilyen munkát is kell elvégeznem.

Adj egy egészséges elmét Uram,/Mely megtalálja a jót és kikerüli a bűn/Látványát, és nem rémül meg attól,/Hanem megkeresi annak kiigazítási módját. 

Adj egy nézőpontot jó Uram,/Tudasd velem, a mit és a miértet;/Ne hagyd, hogy túl sokat izguljak/Azért a dologért, ami „Én” vagyok.                                                                    

Adj humorérzéket Uram,/Adj erőt, hogy értsem a tréfát;/Hogy némi örömöm legyen az életben/És másoknak is továbbadjam azt.

 

3 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://amapola.blog.hu/api/trackback/id/tr821463536

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Robag 2009.10.22. 09:26:19

Szia Tengerész!

Megkíséreltem az első fordítást; ez lett a ritmus, a rímpárok és az értelem összehangolásából kijött kompromisszumos javaslat:

Otthonaink rég elhagytuk/hét tengeren át./Emlékeink nem hagyhatjuk,/felidézzük hát!/Bennünk élnek partjaid,/a madárfüttyös táj-/Hét tengernek jó urai/ó, emlékezni fáj.

A többit a hétvégén, ha kicsit több időm lesz, megpróbálom. Ha tetszik, használd egészséggel, ha akad jobb versenyző, győzzön a jobb. Mindentől függetlenül, a harmadik kötettet is megvásárolni/kifizetni szándékozom.

Üdv: Kovács Gábor Robág

temy 2009.10.23. 01:02:38

Otthonunk messze maradt / Hét Tengeren túl / De a kötelék fogva tart / Az emlék nem csitul / A hazai partot, a rétek nyulait / Mint anyánkat, úgy szeretjük / Ó Hét Tengernek Urai / Értsétek meg: nem feledjük!

:))) na jó, a nyulai helyett biztos van jobb is...

sanyi65 · http://www.hajoepites.fw.hu 2009.10.23. 23:46:05

Bocsi, mi lenne, ha benne lenne az eredeti, és utána a pontos (a "hű") fordítás? Aztán mindenki válassza azt, amelyik neki tetszik?
Én például hiányolom a könyvekből, hogy "gyönyörű" fordítások vannak versekről, amiknek lehet, hogy semmi köze nincs az eredetihez, és nem láthatom az eredetit, amit lehet, hogy én másképp értelmeznék! (még ha nem is tudom esetleg lefordítani...:( )
süti beállítások módosítása