Hajónapló

Egyszer elhatároztam, hogy építek egy vitorlás hajót, azon fogok lakni és oda megyek a világban ahova kedvem van. Erről szól ez a napló. Az utolsó napok egyből megjelennek, a korábbiak az oldal legalján a "következő oldal"-feliratra, vagy itt a jobboldali doboz "Archivum"-feliratára kattintva. (javaslom a "Tovább" rovatot ahol hetes bontásokban lehívható) Ez a vitorlás még nem "Ő", de pont ilyen lesz . A neve AMAPOLA. Egy gaffos ketch akinek ez mond valamit, akinek nem, annak csak annyi, hogy egy retro hajó, mintha 100 éve épült volna. Küllemében a vitorlás hajók aranykorát idézi, azt az idõt, amikor a Panama csatorna még nem létezett, ezért a gõzhajók nem versenyezhettek a Horn fokot megkerülve a vitorlásokkal, mert nem tudtak útközben szenet felvenni és annyi nem fért beléjük, hogy megtegyenek egy utat Európa és a távolkelet között. Ezért az óceánok hullámait gyönyörûséges vitorlások szelték, és nem sejtették, hogy nem sok idõ múlva megtörténik velük az a szégyen, hogy árbocaiktól megfosztva, gõzhajók vonszolják õket szénnel és egyéb ömlesztett árúval megrakodva uszályként.... Nos hogy honnan a név? "AMAPOLA", az a múlt század húszas éveiben volt világszám, mely egyik kedvencem, (nem utolsósorban a Volt Egyszer Egy Amerika c. film Moricone- , illetve a Los Iindios Tabajaras délamerikai folk feldolgozás nyomán,de a három tenor is danolta ( http://www.youtube.com/watch?v=209Se4Dbm90 ) valamint egy régenvolt hondurasi egzotikus tengeri kikötõ. Amúgy spanyol szó és mákvirágot illetve pipacsot jelent, ami anyám kedvenc virága volt, csak vadon él, ha leszakítják azonnal elhervad, hiába teszik vízbe. Nem mellékes elõnye, hogy a kikötõi bejelentkezésekkor könnyen betûzhetõ, minden náció ki tudja mondani, nem úgy mint tengerész koromban amikor lebetûztük a "PETÕFI" büszke magyar tengerjáró nevét mondjuk Szingapúrban ( papa, echo, tango,oszkar, foxtrott, india) hát aztán ezt ahogy a kínaiak kimondták...., nem tudom ki ismert volna rá. Szép, szép és nemzeti büszkeségünket tápláló, egy magyar név, de csak itthon használható mondjuk ilyen mint a Csokonai, vagy Ady, vagy, hogy tovább idézzem a ténylegesen valaha létezõ magyar hajónévben megtestesült idoljainkat, Vörösmarty, esetleg Székesfehérvár. A tervezést, majd az építést 2004-ben kezdtem. 2006 január elseje óta csak ezzel foglalkozom. Pillanatnyi pozició: 47 fok 27 perc 35,60 másodperc északi szélesség, 19 fok 04 perc 29,97 másodperc keleti hosszúság. Fentieket sok évvel ezelőtt írtam. Időközben sokminden változott. Rájöttem, hogy a hajózást nagyon szeretem, de sokkal jobban szeretek építeni valamit. Miután a hajónak kell egy kikötő, lett egy saját ház kikötővel Ráckevén, azt építem fejlesztem mostanában, tehát a hajóblog életmódbloggá változott.

Friss topikok

  • A Tengerész: @Műszaki: Na ez az a hülyeség amért nem gondolom követendőnek ennek a srácnak az elképzeléseit. ww... (2024.03.07. 19:50) Hétfő.
  • KAMA3: Én bevallom őszintén, hogy erre az időre (félig szándékosan) felfüggesztettem a blogod olvasását, ... (2024.03.01. 09:56) Csütörtök.
  • A Tengerész: @Ha nem írok ne válaszolj!: Már lezártam. Majd építek egy ferde rampát amin feltolom a talicskát. ... (2024.03.01. 00:31) Szerda.
  • A Tengerész: @Paduc: Rémlik.... (2024.02.25. 02:14) Szombat.
  • A Tengerész: @akiga: Igen tudok róla. (2024.02.23. 08:39) Szerda.

Linkblog

Vasárnap.

2015.08.23. 23:01 :: A Tengerész

Vidám és szomorú dolgok. Emlékeztek, hogy a 470-est Sam Smallról, Eric Knight regényhőséről neveztem el. A könyv sok kiadást megért Magyarországon, http://moly.hu/konyvek/eric-knight-sam-small-csodalatos-elete nekem a sorban második "Vidám könyvek"  van meg, valami három, vagy négy forint volt az ára annakidején amikor megvettem. Furcsálltam, hogy sem a fordító sem az illusztrátor neve nincs meg a könyvben, talán hiányzik az a lap belőle, ezért elkezdtem googlizni. A rajzok készítőjét sajnos nem találtam, pedig zseniálisak, sokkal jobbak mint az angol eredetiben (http://gutenberg.net.au/ebooks08/0800581h.html) de a fordítót megtaláltam, Szerb Antal. Ha már az angolra rátaláltam, kicsit beleolvastam, kegyetlen nehéz lehetett a fordító dolga. Merthogy nem angolul beszélnek a szereplők, hanem "yorkshiereiül", ami kb olyan mintha valaki "sálgót'rjóniul" beszélne írásban. Végignéztem a fejezetek jegyzékét és feltűnt, hogy a magyar fordítás a legutolsó fejezetet kihagyta. Vajh miért? Aztán ugrott be. A könyv először 1941-ben jelent meg. Ennek a hiányzó fejezetnek a címe pedig:" The truth about Rudolf Hess, or Sam Small flies again." Rudolf Hess pedig 1941 tavaszán dezertált Angliába. Ezt a fejezetet nem lehetett akkor magyarul megjelentetni. Mint ahogy egy másik fejezetből is, ahol Sam csodálatos mód szerencsésen elfogja a német kémeket, ki kellett hagyni a "bloody Hitler" lefordítását is (már az is csoda, hogy egyáltalán ez a fejezet megjelenhetett magyar fordításban) akkor 1941-ben a Hitler szövetségeseként Angliával (nem tudom hivatalosan mikor üzentünk hadat Angliának) szemben álló Magyarországon. Amire meg már lefordíthatta volna az utolsó fejezetet is a jeles fordító, zseniális irodalmár, már nem élt, '45-ben a balfi munkatáborban agyonverték. Hát ennyit a vidám könyvekről.

4 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://amapola.blog.hu/api/trackback/id/tr687729052

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

IQ_nuku 2015.08.24. 07:02:27

Hogy te miket tudsz, miknek nézel utána?! :)
Érdekes, bár tényleg nem vidám story.

harpi5 2015.08.24. 11:40:53

A kihagyásokon nem szabad csodálkozni, hiszen a mindenkori politikai irányzat megszabta, hogy mi jelenhet meg, vagy sem. Mondok egy jó példát. Talán sokan emlékeznek a "Tengeralattjáró" (Das Boot)c. filmre. Az eredeti könyv változat még a rendszerváltás előtt megjelent magyarul. Nos én már korábban megvettem a könyv angol nyelvű változatát (németül ugyanis nem tudok, és amikor a családból valaki megvette nekem a magyar kiadást, hát abból többek egy teljes fejezet hiányzik. Ebben arról van szó, hogy a Gibraltár előtt megsérül U-boot hazafelé vánszorog, és valahol a spanyol partok előtt éjjel megállít egy nagy személyhajót, tele utassal. A hajót a regiszterkönyvben, a lelkesen buzgó Hitler imádó I. tiszt azonosítja be (tévesen, mert a hajó közben tulajdonost változtatott, és az I. tiszt nem nézte meg a könyvhöz kiadott pótló füzetet) ellenséges lobogó alatti hajóként. A parancsnok erre torpedót akart indítani, de az a sérülések miatt nem sikerült, közben kiderült a hajó valódi hovatartozása. A megkönnyebbült parancsnok (mert nem nagyon akarta elsüllyeszteni a sok utast szállító hajót) piszkosul lebaltázza a hanyag tisztjét. Gondolom emiatt nem került bele az akkori magyar kiadásba, mert még a közvetlenül a "gengszterváltás" előtti kommunista elgondolásokba nem fért bele az, hogy egy német tengeralattjáró parancsnok nem egy vérengző fasiszta fenevad, amint azt állandóan sulykolták, hanem a "feladatát végző katona" (mely feladat persze alapjában elítélendő). Szóval ez csak egy kis adalék az efféle kihagyásokhoz.

Jonathan 2015.08.24. 13:32:37

Bizony neha a sors fintora, hogy a keserü sorssal megaldott emberek humora a legedesebb... Eleg elolvasni Rejtö Jenö alias P. Howard valodi elettörtenetet! :O Ritka ronda eltsorsot szant neki a vegzet, megis brillians iroi elme volt.

csaba03 2015.08.27. 15:29:37

@harpi5: hát igen, akkoriban az egyébként igen tanulságos Laconia-incidens sem szerepelt a Magyarországon kiadott könyvekben
süti beállítások módosítása